So-net無料ブログ作成

英国王立バレエ Royal Ballet 動画 [ダンス]

英国がなつかしくなって、英国バレエのリハーサルの動画みつけて、
そこへ、あのコープだ。男性ダンサーの。
ジョナサン コープJonathan Cope 氏が、講師だったので、驚いた。
http://www.roh.org.uk/




なんか、英国だなって思う。
でも、ロイヤルバレエ万歳☆ 

マッサンのエリーさんの話がBBCに英文で [BBC]

NHKのドラマ「マッサン」のエリーさんのモデルになったスコットランド人女性

The Scottish mother of Japanese whiskyと紹介されてる。BBCに。_80113928_80113927.jpg

Jessie Roberta Cowan, from Kirkintilloch, had little idea how much her life was going to change when a young Japanese man took up lodgings at her family home in 1918. 
マッサンは、ウイスキー作りの勉強のために、グラスコー大学の化学で、勉強し始め、その後、見習いをし始めるのね。
Masataka Taketsuru had come to Scotland to study the art of whisky-making, taking up chemistry at Glasgow University before becoming an apprentice at Longmorn Distillery in Speyside and later at Hazelburn Distillery in Campbeltown.

Masataka and Jessie - who was known as Rita - soon formed a strong bond and on 8 January 1920 they married in a Glasgow registry office.
リタさんとして知られる、ジェシーさんは、マッサンと、グラスコーで1920年に結婚してるのね。
It was the beginning of a long journey that was to end with Rita becoming known as the mother of Japanese whisky. 日本のウイスキーの母になるまでには、長い道のり。。
Shortly after their marriage, Rita followed her husband back to Japan as he pursued his dream of building his own distillery. 結婚後すぐ、リタはマッサンについて日本にいくと。

By 1923 he was in Kyoto, working for Kotobukiya - later to become Japanese drinks giant Suntory - tasked with building Japan's first genuine whisky plant at Yamazaki. このあたりは、ドラマと同じね。

ここからが、知らない。
A decade later, he prepared to start up his own distillery at Yoichi, marking the beginnings of what was to become major Japanese drinks business Nikka.
Rita's role in helping Masataka produce his first whisky in 1940 cannot be underestimated, according to Nikka Whisky international sales manager Emiko Kaji.

"Rita played a very important role in Masataka's life work," she said. リタさんの存在はマッサンの仕事には欠かせないと、これもドラマ通り。
"She provided not only moral support but also financial support when they had a difficult time.

"She made every effort to adopt herself to the Japanese culture and stay with him all the time, even during the world war."  ここも、ドラマのエリーさんそのまま。

Mr Kaji added: "It is said that she was good at Japanese cooking and served traditional Japanese dishes. 日本料理が得意だったとは。

"Her income from teaching English and piano sometimes helped the household. 英語の先生はわかるけどピアノも。

"Rita's network through the job also connected Masataka with other investors to establish his own company.

"Masataka could not have overcome a lot of difficulties without loyal support by Rita." ここもエリーさんだ。マッサンは、エリーさんなしでは、かなりの難問克服できなかった。
Yoichi was a world away from the bustling city of Kyoto. Based on the northernmost main island of Japan, Hokkaido, it offered a much more isolated way of life.

But Masataka saw it as the perfect place to build a distillery.

Colin Ross, from the Nikka-owned Ben Nevis distillery at Fort William, said: "He chose Yoichi because it looked a lot like Scotland, felt like Scotland and the temperature was much the same as here."
Rita launched herself into Japanese culture, speaking only Japanese and following local traditions, but her life was to change during World War Two. 

Her great-nephew Harry Hogan, from Newton Mearns in East Renfrewshire, said: "I think during the second world war it was very difficult because a lot of the Japanese turned against them - against her particularly.
"The story goes that even her own (adopted Japanese) daughter turned against her slightly because of the fact that she was British." 戦時中は、苦労だらけだ。
According to Urs Matthias Zachmann, head of Asian Studies at the University of Edinburgh, the Japanese authorities also made life difficult for her.

He said: "Their house was searched because they had an antenna on the rooftop and the special police thought that she might be a spy, contacting British or Russian forces, whatever.
スパイ。。
"It has been said that the company workers tried to speak on her behalf and defend her."

But Rita stayed put and the Yoichi distillery soon prospered as the Japanese appetite for genuine whisky grew in the face of a wartime import ban.
Rita died at the age of 63 in 1961, but her legacy lives on in Yoichi, whose main street is named Rita Road. リタさんは、1961年に63歳で亡くなる。

She is also far from forgotten in her adopted nation as a whole.

The story of her relationship with the man who became known as the father of Japanese whisky has just hit the small screen in Japan.
TV drama Massan is a fictionalised account of Rita's travels to Japan and Masataka's attempts to begin the Nikka Whisky distilling company, which is now owned by drinks group Asahi.

The show has quite literally lifted spirits at the business.

Nikka Whisky International Sales Manager Emiko Kaji said: "We have been experiencing a kind of 'Nikka boom' or 'whisky boom' since the NHK drama Massan started at the end of September.  ウイスキー ブームになってる。

"Our domestic sales are growing by almost 20% and the number of the visitors to Yoichi distillery in 2014 increased by 50% compared with the previous year."

Masataka died in August 1979 at the age of 85 and was laid to rest beside his wife in Yoichi.
マッサンは、1979年に85歳で亡くなる。
Rita's life may have ended in 1961 - but for many Japanese, her spirit lives on.
マッサンとエリーさんって、40年近くの結婚生活。
マッサンが長生きする。

http://www.bbc.com/news/uk-scotland-scotland-business-30682239



奈良の薬用植物 Herbal Remedies [NHK]

めったにみないのですけど、NHKの英語のサイトみてみたら、
こんなのあったので。

奈良には、長年伝統的な、植物が、薬として用いられて、それを生産してきた歴史が、
確かにあるかも。漫画とか歴史物語には、薬っていえば、植物の葉や根を使って、
病気や傷を治してきたものね。こういうのも、海外なら、
修道院が、守ってきてるのを、守らないといけないねえ、日本も。やっぱ、政治、政策って大事なんだなあ。
ああ、この世には、消えていくものが多いこと、あえて動かないと。
ああ、無常~
People in Japan's ancient capital have a long history of growing plants used in traditional herbal medicine. But production has fallen off in recent years. Now, the local government is trying to revitalize the industry by branding the locally grown herbs.

奈良の説明
Nara was once the capital of Japan in ancient times.
The famous Todaiji Temple was built here in the eighth century. It served as a repository for medicines from all over Asia. Today, the temple offers an herbal bath said to be effective against fatigue.
奈良の現代
Nara Prefecture is still a center of medicine, with 74 pharmaceutical companies.
持ち上がってる問題
But the area of land used to grow medicinal herbs is one third what it was 15 years ago. Farmers are aging, and there has been an influx of inexpensive herbs from China 中国からの安価なのの流入と、その植物を作る方々の高齢化が原因
それで、奈良県は動いたと。
The prefectural government is taking the problem seriously. Two years ago, it established a team to revive the industry. Team leader Yasuhiro Hashimoto says the emphasis must be on quality, through a focus on every stage of the process, from growing to finished product.


それで、その動きとしては、その薬用植物(ハーブ)の使用方法を広げないとってことで、
イタリアン レストランのシェフの助けを仰いでいて、研究中。「奈良産」の何かブランドでるといいね。面白そうだ。
以下が展望:
Locally-grown herbs are also being used in cosmetic products. Under the government's initiative, the words "Made in Nara" are displayed on the label with the aim of making a brand out of herbs from the prefecture.
英文全文こちら。
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/japanindepth/20141222.html

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。