So-net無料ブログ作成
検索選択

マドンナだ。France 24で、インタビュー [France24]

thZGDCX4RX.jpgえらく、難しい討論?
マドンナでてる。相変わらず、あの魅力的のファッションで、
あのマドンナの声で、
ああ、マドンナだああ。
周りは、フランス人だから、
マドンナは英語で、仏語と英語の間を、通訳されてる。

http://www.france24.com/en/20150303-france-madonna-far-right-drink-marine-le-pen-human-rights/

Madonna, who is often vocal about international human rights issues, is currently promoting her new album, Rebel Heart.


Le Pen agreed to the meeting, telling the AFP news agency, “I accept with pleasure the invitation from Madonna. I appreciate people who approach things in good faith.”

The pop music superstar – who only last week called Le Pen's National Front (FN) party "fascist" and said France and Europe felt like "Nazi Germany" – extended the unusual invitation in an interview on French television network Canal+.

どうやら、この以下が、きっかけみたい。
Madonna, 56, has a strained history with the French far-right figure, mainly owed to a video the singer used 2012 concert tour showing Le Pen sporting a swastika on her forehead and a Hitler-esque moustache.The singer stopped using the video at her shows after the FN threatened to pursue legal action.

“Maybe I misunderstood Marine Le Pen, I’m not sure. I don’t want to start a war, I want peace in the world,” Madonna told Canal+ on Monday evening.

あるきっかけで、
 le penっていう団体さんに、不快なおもいをさせたみたいで。
理解のための話し合いの場を、マドンナが。
マドンナは、こう言ってる。
Speaking on Canal+ on Monday, Madonna said that she would like to speak to Le Pen in person, because she might have gotten a wrong first impression.

“I think that sometimes, like with me, people have a certain idea of who I am, what I stand for or what I believe in and often times when they sit with me and talk with me they go away with a different view,” she said.

このページからだけでは、背景がわからないので、わからないのだけど、
とにかく、マドンナは、かっこいい。なんとなく、みんなにやけてる。
2015-03-03のフランス24から。

「マッサン」のエリー役さんのインタビュー 今後は? [NHK]

NHKの「マッサン」のエリーさんのインタビューを、NHKにありました。

An actress from the United States is living her dream - in Japan.
Charlotte Kate Fox is the first non-Japanese to star in the NHK morning drama, a TV tradition that dates back to 1963. She spoke to Miki Yamamoto about her life and work.

インタビューでは、
「マッサン」の撮影を終了しての感想、
「疲れた~」、そりゃあ、そうだと思います。
彼女用の脚本は、日本語、ローマ字、英語と、厚いもの。
初め日本語まったくできなかったのに、あれだけの日本語のセリフを、
こなせるとは、すごい。

ただ、演じることに関する、感想は、言語は違えど、
通じるものがあるってところでしょうか。
ただ、一番すご、って思ったのは、
次の仕事、ブロードウェイのシカゴ!?!?!
シカゴ、ロンドンで見て、すごい体のボリュームに驚きましたが、
映画と舞台は、ボリューム感がまったく違う)
ミュージカル系女優さんは、あこがれるところ、マドンナも映画版のシカゴに出たがってたと、
聞いた事が。
とにかく、なんだか、不思議な人ですね。

Charlotte Kate Fox is looking ahead to her next artistic endeavor - on Broadway. She has been signed to play a starring role in the musical CHICAGO.


http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/culturesports/20150309.html

2015 米アカデミー最優秀主演女優賞 ジュリアン・ムーア Julianne Moore [米国]

th1LNPMV20.jpg
今年のアメリカアカデミー最優秀主演賞とった女優さん。
やっぱりに、この人。
ジュリアン・ムーア(Julianne Moore, 本名: Julie Anne Smith, 1960年12月3日 - )
ちょっと、調べてみると、
やっぱり、スコットランド系。
彼女の母が、スコットランドからアメリカへ移民。
ボストン大学で、演技学ぶ。

Oscars 2015: Julianne Moore on Best Actress win
Julianne Moore has won the Oscar for Best Actress for her performance in the film Still Alice.

It was the fifth time she had been nominated for an Oscar - and the first time that she's taken home the prize.
BBCで、受賞後。
http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-31589105

彼女、旦那様と仲いいのね。

もうちょっと、彼女の生声聞きたくて、BBCのラジオ
http://www.bbc.co.uk/programmes/b05372sv
ラジオの内容:
John Wilson talks to Julianne Moore,
who last night won Best Actress at the Oscars for her role
as a professor with early-onset Alzheimer's in the film Still Alice.

英国 HIVの研究 予防薬 [BBC]

日本では、HIVに関する、記事やニュース、資料が少なそうな感じなので、
BBC(24 February 2015) から。

見出しはこれ。
'Give HIV drugs to healthy gay men'
HIVって、感染してしまうと、免疫系やられるので、
予防が、大事って読んだことあるけど、
その観点からの、薬みたい。
同性愛者の方々は、感染する確率、ハイ リスクってことで。

Gay men face a high risk of contracting HIV. In London, one in eight gay men has HIV while the figure is one in 26 in the rest of the UK. ロンドンでは、英国他の地域に比べて、感染率が高い。8人に1人。

研究は、以下。
In the first year of the study, 19 people developed HIV out of the 269 men who were not given the medicine.

There were just two cases in the 276 patients given preventative drugs - a fall of 86%.
The trial was altered as the early results were so promising, and all participants are now getting the drugs.

ということで、感染しないように、予防薬を飲むのが、いいそうな。
以下は、この実験の参加者のかたの言及。ちょっと、驚いたのが、やっぱ、オープンだわ、ロンドンは。
Charlie Witzel, a 27-year-old Canadian living in London, took part in the trial.

He said higher rates of HIV in the capital meant he felt he was at high risk "just by being in London".

He told the BBC: "Like a lot of gay men my age, sex has always been associated with HIV for me, that has presented various barriers with intimacy."

Mr Witzel said the knowledge that the person most likely to infect you was a regular partner was a "massive challenge" in relationships.

He thinks the drugs should be available "like the contraceptive pill" as people were "quite good at evaluating their own risk and knowing when something is not relevant" such as after entering a monogamous relationship.

・・・

しかし、一人あたり、月360ポンドって。約180円と換算すると。。。
ず~っと、飲み続けると。。。他に、風邪とか色々、ひけないね。
The cost of the medicines would come to £360 per month per person


詳しくは、
http://www.bbc.com/news/health-31601042

英国の元料理人、廃棄されてしまう食べ物でカフェ [英国]

たしかに、食べ残すほどの食べ物が目前にある人がいて、
その逆の人がいるこの世。
The man who wants to feed the world - with waste food
廃棄されてしまう食べ物って、めちゃ多いんだろうなって、ことは、
皆、知ってるけど、なんとも出来ないでいるんだけど。
ちょこちょこっと、
この廃棄されてしまう食べ物が、活用されるってことも、聞くけど。
たとえば、ノーベル賞のマザー テレサは、飛行機の機内で食べられなかった、
機内食を、まわしてもらうようにしてたり。
マザー テレサは、色々、アイデアを生みまくってた人みたいだけど、
マザー テレサって、歩いてるだけど、ポケットがいっぱいになるとか言われてたし。
寄付で。

この英国人男性も、廃棄されてしまう食べもの、寄付されるものを、
集めて、カフェで、ボランティアの手で、カレーを作り、困ってる人に食べてもらう。
そして、この発起人自身も、生き返った気持ちで、自分を救ってる。
人を救う気持ちと、自分を救うのがいっしょっていい話。
そして、このコンセプトが、あちこちに広がりだした。
日本でも、なんか聞いた事あるけど。


http://www.bbc.com/news/magazine-29222164


"I want to feed the world."

It's a bold ambition for a man who set up a small cafe on a quiet street in Leeds.

But Adam Smith's Real Junk Food Project Cafe is different. All the food used in the cafe is "intercepted".

This doesn't mean they take food from bins or skips. Through relationships with local businesses they take in food past its expiry date but still edible, incorrectly labelled food, or food that would otherwise be thrown out.

The cafe is run by volunteers and meals are served on a "pay as you feel" basis. Customers can pay with money, or with their time or services.

The concept is now set to be expanded to other locations around the UK and the world.

フラメンコのカスタネット職人さん [ダンス]

フラメンコダンサーのカスタネットさばき、
綺麗だ~~~

昔、短期コースで、フラメンコ習ったことあるけど、
もう、あのリズムは、たまんないね。
この画像で、プロのフラメンコダンサーが、カスタネット、
鳴らしてくれる。


スペインのカスタネット職人さん。
Spanish flamenco: Is this the last of the castanet makers?
最後の人にはならないよ。
息子さんたちが、継いでくれるから。

http://www.bbc.com/news/magazine-29222164

There are few more Spanish sounds than the "click" of a pair of castanets.

Their rhythm is the bedrock of flamenco.

Few know the complexity and craftsmanship involved with castanets better than Juan Vela.

He started in the business at the age of seven and is the fourth generation of his family to practise the trade.

Now, with more than 50 years of experience, Juan is almost unique in making castanets in the traditional way.



英国王立バレエ Royal Ballet 動画 [ダンス]

英国がなつかしくなって、英国バレエリハーサル動画みつけて、
そこへ、あのコープだ。男性ダンサーの。
ジョナサン コープJonathan Cope 氏が、講師だったので、驚いた。
http://www.roh.org.uk/




なんか、英国だなって思う。
でも、ロイヤルバレエ万歳☆ 

マッサンのエリーさんの話がBBCに英文で [BBC]

NHKのドラマ「マッサン」のエリーさんのモデルになったスコットランド人女性

The Scottish mother of Japanese whiskyと紹介されてる。BBCに。_80113928_80113927.jpg

Jessie Roberta Cowan, from Kirkintilloch, had little idea how much her life was going to change when a young Japanese man took up lodgings at her family home in 1918. 
マッサンは、ウイスキー作りの勉強のために、グラスコー大学の化学で、勉強し始め、その後、見習いをし始めるのね。
Masataka Taketsuru had come to Scotland to study the art of whisky-making, taking up chemistry at Glasgow University before becoming an apprentice at Longmorn Distillery in Speyside and later at Hazelburn Distillery in Campbeltown.

Masataka and Jessie - who was known as Rita - soon formed a strong bond and on 8 January 1920 they married in a Glasgow registry office.
リタさんとして知られる、ジェシーさんは、マッサンと、グラスコーで1920年に結婚してるのね。
It was the beginning of a long journey that was to end with Rita becoming known as the mother of Japanese whisky. 日本のウイスキーの母になるまでには、長い道のり。。
Shortly after their marriage, Rita followed her husband back to Japan as he pursued his dream of building his own distillery. 結婚後すぐ、リタはマッサンについて日本にいくと。

By 1923 he was in Kyoto, working for Kotobukiya - later to become Japanese drinks giant Suntory - tasked with building Japan's first genuine whisky plant at Yamazaki. このあたりは、ドラマと同じね。

ここからが、知らない。
A decade later, he prepared to start up his own distillery at Yoichi, marking the beginnings of what was to become major Japanese drinks business Nikka.
Rita's role in helping Masataka produce his first whisky in 1940 cannot be underestimated, according to Nikka Whisky international sales manager Emiko Kaji.

"Rita played a very important role in Masataka's life work," she said. リタさんの存在はマッサンの仕事には欠かせないと、これもドラマ通り。
"She provided not only moral support but also financial support when they had a difficult time.

"She made every effort to adopt herself to the Japanese culture and stay with him all the time, even during the world war."  ここも、ドラマのエリーさんそのまま。

Mr Kaji added: "It is said that she was good at Japanese cooking and served traditional Japanese dishes. 日本料理が得意だったとは。

"Her income from teaching English and piano sometimes helped the household. 英語の先生はわかるけどピアノも。

"Rita's network through the job also connected Masataka with other investors to establish his own company.

"Masataka could not have overcome a lot of difficulties without loyal support by Rita." ここもエリーさんだ。マッサンは、エリーさんなしでは、かなりの難問克服できなかった。
Yoichi was a world away from the bustling city of Kyoto. Based on the northernmost main island of Japan, Hokkaido, it offered a much more isolated way of life.

But Masataka saw it as the perfect place to build a distillery.

Colin Ross, from the Nikka-owned Ben Nevis distillery at Fort William, said: "He chose Yoichi because it looked a lot like Scotland, felt like Scotland and the temperature was much the same as here."
Rita launched herself into Japanese culture, speaking only Japanese and following local traditions, but her life was to change during World War Two. 

Her great-nephew Harry Hogan, from Newton Mearns in East Renfrewshire, said: "I think during the second world war it was very difficult because a lot of the Japanese turned against them - against her particularly.
"The story goes that even her own (adopted Japanese) daughter turned against her slightly because of the fact that she was British." 戦時中は、苦労だらけだ。
According to Urs Matthias Zachmann, head of Asian Studies at the University of Edinburgh, the Japanese authorities also made life difficult for her.

He said: "Their house was searched because they had an antenna on the rooftop and the special police thought that she might be a spy, contacting British or Russian forces, whatever.
スパイ。。
"It has been said that the company workers tried to speak on her behalf and defend her."

But Rita stayed put and the Yoichi distillery soon prospered as the Japanese appetite for genuine whisky grew in the face of a wartime import ban.
Rita died at the age of 63 in 1961, but her legacy lives on in Yoichi, whose main street is named Rita Road. リタさんは、1961年に63歳で亡くなる。

She is also far from forgotten in her adopted nation as a whole.

The story of her relationship with the man who became known as the father of Japanese whisky has just hit the small screen in Japan.
TV drama Massan is a fictionalised account of Rita's travels to Japan and Masataka's attempts to begin the Nikka Whisky distilling company, which is now owned by drinks group Asahi.

The show has quite literally lifted spirits at the business.

Nikka Whisky International Sales Manager Emiko Kaji said: "We have been experiencing a kind of 'Nikka boom' or 'whisky boom' since the NHK drama Massan started at the end of September.  ウイスキー ブームになってる。

"Our domestic sales are growing by almost 20% and the number of the visitors to Yoichi distillery in 2014 increased by 50% compared with the previous year."

Masataka died in August 1979 at the age of 85 and was laid to rest beside his wife in Yoichi.
マッサンは、1979年に85歳で亡くなる。
Rita's life may have ended in 1961 - but for many Japanese, her spirit lives on.
マッサンとエリーさんって、40年近くの結婚生活。
マッサンが長生きする。

http://www.bbc.com/news/uk-scotland-scotland-business-30682239



奈良の薬用植物 Herbal Remedies [NHK]

めったにみないのですけど、NHKの英語のサイトみてみたら、
こんなのあったので。

奈良には、長年伝統的な、植物が、薬として用いられて、それを生産してきた歴史が、
確かにあるかも。漫画とか歴史物語には、薬っていえば、植物の葉や根を使って、
病気や傷を治してきたものね。こういうのも、海外なら、
修道院が、守ってきてるのを、守らないといけないねえ、日本も。やっぱ、政治、政策って大事なんだなあ。
ああ、この世には、消えていくものが多いこと、あえて動かないと。
ああ、無常~
People in Japan's ancient capital have a long history of growing plants used in traditional herbal medicine. But production has fallen off in recent years. Now, the local government is trying to revitalize the industry by branding the locally grown herbs.

奈良の説明
Nara was once the capital of Japan in ancient times.
The famous Todaiji Temple was built here in the eighth century. It served as a repository for medicines from all over Asia. Today, the temple offers an herbal bath said to be effective against fatigue.
奈良の現代
Nara Prefecture is still a center of medicine, with 74 pharmaceutical companies.
持ち上がってる問題
But the area of land used to grow medicinal herbs is one third what it was 15 years ago. Farmers are aging, and there has been an influx of inexpensive herbs from China 中国からの安価なのの流入と、その植物を作る方々の高齢化が原因
それで、奈良県は動いたと。
The prefectural government is taking the problem seriously. Two years ago, it established a team to revive the industry. Team leader Yasuhiro Hashimoto says the emphasis must be on quality, through a focus on every stage of the process, from growing to finished product.


それで、その動きとしては、その薬用植物(ハーブ)の使用方法を広げないとってことで、
イタリアン レストランのシェフの助けを仰いでいて、研究中。「奈良産」の何かブランドでるといいね。面白そうだ。
以下が展望:
Locally-grown herbs are also being used in cosmetic products. Under the government's initiative, the words "Made in Nara" are displayed on the label with the aim of making a brand out of herbs from the prefecture.
英文全文こちら。
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/japanindepth/20141222.html

エリザベス女王のご挨拶 動画 [英国]

英国エリザベス女王



The Christmas Broadcast 2014
In this year's Christmas Broadcast, commonly known as 'The Queen's Speech', Her Majesty recalls the Christmas truce of 1914 as she speaks of reconciliation and forgiveness.

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。